Нежности образ в печали,
Первому свету сестра,
Мимо лица проплывали
Кружева из серебра.
Бег твоих ножек прозрачных
Будит нас в царстве теней
В безднах томящихся мрачных
Знает кто ж, сколько уж дней.
Взгляд твой окинет просторы,
Милая, мне ль не страдать,
Видя пытливые взоры?
Дай мне о счастье мечтать!
И в тишине сладострастной
В даль по стеклянным мостам
Рыцаря с девой прекрасной
Едущих видел я сам.
Сумерки - миг упоенья,
К нам сладострастье плывёт,
Грустен мой взор. Опьяненье
С новым рассветом пройдёт.
Как?! Что ж то есть для желанья?
Да... Ты всего лишь Луна,
И в вышине мирозданья
Вечно висеть ты должна...
.:::::Этот перевод был сделан в качестве тренировки в немецком языке, который я учила самостоятельно, и я им очень горжусь - (особенно после сравнения спустя месяц с переводом, приведённом в собрании сочинений Гёте; тот, мягко говоря, и рядом не валялся;))) - мне удалось передать текст дословно, соблюдя при этом рифму как 1-3, так и 2-4 строк.:::::